|
Navigation | ||
[E-mail]
Article publié le 3 mai 2015. oOo Ponencia presentada por Klaas Wijnsma en la presentación de Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio, el 19 de marzo en el Ateneo Barcelonés Señoras y señores, esta tarde voy a hablarles de un asunto grave. Es el sentimiento de impotencia que a veces sobrecoge al traductor literario.
Hace dos años descubrí en la red la poesía de juventud de Santiago Montobbio, y la impresión que me causó fue tal que al día siguiente empecé traduciendo el primer poema. La poesía del primer período se caracteriza por frases largas, casi sin puntuación, con un ritmo extraordinario. Para mí, este ritmo es lo único, con respecto a la forma, que hace poesía de las líneas de Santiago. Digo con respecto a la forma, porque, siendo principalmente poesía libre, los versos no tienen rima ni cierto número de sílabas o de sílabas tónicas. Además, no hay mucha aliteración ni asonancia, y, si las hay, el uso de estas figuras estilísticas siempre parece ser indeliberado, o sea, la fruta casual del proceso creativo. (O tal vez el poeta las introdujo a propósito, pero tan sutilmente que logró tomarme el pelo). La meta de la traducción literaria es trasponer en otra lengua todas las características posibles de un texto. Decir eso parece descubrir el Mediterráneo, pero mostraré que las diferencias entre las lenguas a veces impiden que el traductor bienintencionado haga su trabajo. Cuando Santiago me envió su poesía de 2009, comencé a leerla y me costó mucho hacer poesía de mis traducciones de estos poemas montobbianos. Hay tres motivos principales para eso que a veces se influyen entre sí : primero las diferencias entre las lenguas románicas y las germánicas, en segundo lugar unas características de estilo, y finalmente la estructura de la obra completa. Después de la exposición teórica daré un ejemplo del poema que les recitaremos Santiago, Amaranta y yo más adelante. Comienzo con las diferencias entre los dos grupos lingüísticos, el románico y el germánico. En español, como en portugués y en italiano, las terminaciones de los verbos bastan para saber el sujeto de una frase : si el presente, por ejemplo, termina en -o, se sabe que el sujeto es ’yo’, si en -mos, ’nosotros’, etc. Esta propiedad permite suprimir los pronombres personales para el sujeto. ¿Qué significa todo esto para el trabajo del traductor ? Su misión es, como hemos visto, ’trasponer en otra lengua todas las características posibles de un texto’. Pero, ¿cómo es posible mantener la suavidad del poema si con cada presente tengo que introducir ’ik’, un gutural ? ¿Si la forma verbal del singular del presente siempre termina en sílaba tónica, resultando en líneas masculinas ? ¿Si los trucos para solucionar este problema, resultarían en estructuras de la frase poco comunes en holandés, lo que no respetaría la sencillez aparente del lenguaje del original ? Pero hay más. Tercer aspecto estilístico es el uso frecuente de asonancia. Examinemos otra vez la línea ya mencionada : Para terminar hago dos observaciones sobre la obra en su totalidad. Una es que la obra montobbiana de 2009 es un conjunto coherente en el que los temas, motivos y conceptos van y vienen, como olas en el mar, muchas veces a lo largo de dos, tres o mucho más poemas. Para mostrar este flujo creo que es necesario traducir cinco o diez o veinte poemas consecutivos. Esto requiere una terminología consistente en toda la traducción. Preveo que será un rompecabezas encontrar palabras que queden bien en el ritmo de todos los poemas donde figuran. Y así repito : a veces un sentimiento de impotencia sobrecoge al traductor literario. En resumidas cuentas : espero que Santiago tenga la bondad de tener en cuenta a su pobre traductor holandés, cuando en 2029 tendrá próximo estallido de inspiración. Pero si no, yo estaré dispuesto a conformarme con el papel de aficionado lector sin más. Gracias por su atención. (Palabras pronunciadas en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña en el Ateneu Barcelonès el 19 de marzo de 2015) *
|
Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs | [Contact e-mail] |